Pels visitants del bloc: ............................
dilluns, 7 d’abril del 2008
Frases d'avui 07.04.08
Qui s'excedeix en les formes es desautoritza en el fons.
Qui sempre fuig mai no se sentirà segur.
Qui va acompanyat de les seves il.lusions mai no estarà sol.
P.D.: Foto cedida per la meva amiga Marilu
4 comentaris:
Anònim
ha dit...
La lingüística és l’única ciència sobre la qual tothom s’atreveix a opinar. T’imagines que jo qüestionés algun tema cardiovascular al doctor Valentí Fuster? En canvi sobre la llengua tothom hi diu la seva, sense tenir en compte que s’ha de tenir uns coneixements que no tothom té.
En un butlletí oficial: “M. José G. D., nascuda a Wüppertal, Almeria.” (Després de les Illes, el nou land alemany.)
En un reglament: “Es considera no apta per al treball per incapacitat laboral la persona que gaudeix d’alguna de les malalties o incapacitats següents:” (Gaudir d’una malaltia és inadmissible.)
En un informe: “La millor solució és llogar un edifici en construcció a l’av. Tarragona, litògraf al Parc Central.” (Litògraf, limítrof... subtileses.)
En una consulta telefònica: “Si dius ‘premi ofert per tal entitat’, és una traducció literària del francès?” (No gaire.)
En una reflexió profunda d’un incomprès en una carta: “Un dels fenòmens més importants des del punt de vista sociològic és la incidència de l’esport per cada un dels individus que formen part d’aquesta societat.” (?)
En una publicitat enganyosa: “Diferents penyores per a diversos homes amb altres formes de viure.” (És el que passa quan fas servir un diccionari castellà-català i agafes la primera accepció de prenda.)
En un fullet comercial: “La multa que s’imposarà a la persona que esquiï sense forfet és 30 euros en cas de primera falta, i 60 euros en cas de reedició.” (El que haurien d’haver reeditat és el fullet, potser.)
En un menú de les Jornades de cuina de tardor: “Amanida tèbia amb nadius de la Rabassa.” (Els habitants de la Rabassa són molt bons, més que els nabius.)
En una consulta telefònica: “La paraula retornat porta algun asterisc?” (Un asterisc i un obelisc.)
En una consulta telefònica: “Propietari va amb hac intercalada?” (L'has ben calada.)
En un informe: “Aquesta despesa s’amputaria al capítol...?” (Mai millor dit.)
En un diari de sessions: “Aquest accés de cel legislatiu...” (Una llei que permet seure a la dreta del Pare?)
En un catàleg turístic: “Andorra té 75.000 habitants i escreix.” (Que difícil que és el català, eh?)
Llegit en un informe:
“En un dia d’ocupació màxima als hotels del Principat d’Andorra, s’estimen uns 37.652 hostes, que ocupen 13.916 habitacions; això que equival a una ocupació de...”
Preguntes:
S’estimen vol dir que estan enamorats? Vol dir que fan l’amor? I si no és un dia de màxima ocupació, s’estimen menys? O potser n’hi ha menys que s’estimen? Quants n’hi ha que no s’estimen, tant els dies de màxima ocupació com els de mínima ocupació? I si en comptes d’un hotel ets a casa teva? Els turistes van a Andorra a fornicar? Hi van perquè s’estimen? Quanta gent que va als hotels de París s’estima?
4 comentaris:
La lingüística és l’única ciència sobre la qual tothom s’atreveix a opinar. T’imagines que jo qüestionés algun tema cardiovascular al doctor Valentí Fuster? En canvi sobre la llengua tothom hi diu la seva, sense tenir en compte que s’ha de tenir uns coneixements que no tothom té.
En un butlletí oficial:
“M. José G. D., nascuda a Wüppertal, Almeria.”
(Després de les Illes, el nou land alemany.)
En un reglament:
“Es considera no apta per al treball per incapacitat laboral la persona que gaudeix d’alguna de les malalties o incapacitats següents:”
(Gaudir d’una malaltia és inadmissible.)
En un informe:
“La millor solució és llogar un edifici en construcció a l’av. Tarragona, litògraf al Parc Central.”
(Litògraf, limítrof... subtileses.)
En una consulta telefònica:
“Si dius ‘premi ofert per tal entitat’, és una traducció literària del francès?”
(No gaire.)
En una reflexió profunda d’un incomprès en una carta:
“Un dels fenòmens més importants des del punt de vista sociològic és la incidència de l’esport per cada un dels individus que formen part d’aquesta societat.”
(?)
En una publicitat enganyosa:
“Diferents penyores per a diversos homes amb altres formes de viure.”
(És el que passa quan fas servir un diccionari castellà-català i agafes la primera accepció de prenda.)
En un fullet comercial:
“La multa que s’imposarà a la persona que esquiï sense forfet és 30 euros en cas de primera falta, i 60 euros en cas de reedició.”
(El que haurien d’haver reeditat és el fullet, potser.)
En un menú de les Jornades de cuina de tardor:
“Amanida tèbia amb nadius de la Rabassa.”
(Els habitants de la Rabassa són molt bons, més que els nabius.)
En una consulta telefònica:
“La paraula retornat porta algun asterisc?”
(Un asterisc i un obelisc.)
En una consulta telefònica:
“Propietari va amb hac intercalada?”
(L'has ben calada.)
En un informe:
“Aquesta despesa s’amputaria al capítol...?”
(Mai millor dit.)
En un diari de sessions:
“Aquest accés de cel legislatiu...”
(Una llei que permet seure a la dreta del Pare?)
En un catàleg turístic:
“Andorra té 75.000 habitants i escreix.”
(Que difícil que és el català, eh?)
Llegit en un informe:
“En un dia d’ocupació màxima als hotels del Principat d’Andorra, s’estimen uns 37.652 hostes, que ocupen 13.916 habitacions; això que equival a una ocupació de...”
Preguntes:
S’estimen vol dir que estan enamorats?
Vol dir que fan l’amor?
I si no és un dia de màxima ocupació, s’estimen menys? O potser n’hi ha menys que s’estimen?
Quants n’hi ha que no s’estimen, tant els dies de màxima ocupació com els de mínima ocupació?
I si en comptes d’un hotel ets a casa teva?
Els turistes van a Andorra a fornicar?
Hi van perquè s’estimen?
Quanta gent que va als hotels de París s’estima?
I si volien dir una altra cosa?
jjajajajaj molt bones reflexions!!!
veig que t'has aplicat a buscar "cagadetes" a molts llocs!!
molt bona!! m'has fet passar una bona estona!! m'has fet reflexionar!!
Els millor, per mi, són:
"nadius de la Rabassa.” (umm!! qeu bons)
“La multa que s’imposarà a la persona que esquiï sense forfet és 30 euros en cas de primera falta, i 60 euros en cas de reedició"
un petonàassssssssssssss
Bé, em referia a si havies llegit els dos que havia posat al del teu germà...
Molt bones aquestes errades! Realment s'ho curre el nostre Angelet!!
Publica un comentari a l'entrada